O.Wilde, Preface to 'The Picture of Dorian Gray'

The artist is the creator of beautiful things. (...)
Those who find ugly meanings in beautiful things are corrupt without being charming. This is a fault.
Those who find beautiful meanings in beautiful things are the cultivated. For these there is hope.
They are the elect to whom beautiful things mean only Beauty.
There is no such thing as a moral or an immoral book. Books are well written, or badly written. That is all. (...)

No artist is ever morbid. The artist can express everything. (...)
All art is at once surface and symbol. Those who go beneath the surface do so at their peril.
Those who read the symbol do so at their peril.
It is the spectator, and not life, that art really mirrors.
Diversity of opinion about a work of art shows that the work is new, complex, and vital.
When critics disagree the artist is in accord with himself...


O. Wilde (1854-1900),
Preface to 'The Picture of Dorian Gray'


Saturday, May 21, 2011

Dante, The Divine Comedy, Hell, III, 82-136


LA DIVINA COMMEDIA  di  Dante Alighieri

INFERNO
Canto III
(Caronte)

   Ed ecco verso noi venir per nave
un vecchio, bianco per antico pelo,
gridando: «Guai a voi, anime prave!


   Non isperate mai veder lo cielo:
i' vegno per menarvi a l'altra riva
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo.


   E tu che se' costì, anima viva,
pàrtiti da cotesti che son morti».
Ma poi che vide ch'io non mi partiva,


   disse: «Per altra via, per altri porti
verrai a piaggia, non qui, per passare:
più lieve legno convien che ti porti».


   E 'l duca lui: «Caron, non ti crucciare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare».


   Quinci fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude,
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote.


   Ma quell' anime, ch'eran lasse e nude,
cangiar colore e dibattero i denti,
ratto che 'nteser le parole crude.


   Bestemmiavano Dio e lor parenti,
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme
di lor semenza e di lor nascimenti.


   Poi si ritrasser tutte quante insieme,
forte piangendo, a la riva malvagia
ch'attende ciascun uom che Dio non teme.


   Caron dimonio, con occhi di bragia
loro accennando, tutte le raccoglie;
batte col remo qualunque s'adagia.


   Come d'autunno si levan le foglie
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo
vede a la terra tutte le sue spoglie,


   similemente il mal seme d'Adamo
gittansi di quel lito ad una ad una,
per cenni come augel per suo richiamo.


   Così sen vanno su per l'onda bruna,
e avanti che sien di là discese,
anche di qua nuova schiera s'auna.


   «Figliuol mio», disse 'l maestro cortese,
«quelli che muoion ne l'ira di Dio
tutti convegnon qui d'ogne paese;


   e pronti sono a trapassar lo rio,
ché la divina giustizia li sprona,
sì che la tema si volve in disio.


   Quinci non passa mai anima buona;
e però, se Caron di te si lagna,
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona».


   Finito questo, la buia campagna
tremò sì forte, che de lo spavento
la mente di sudore ancor mi bagna.


   La terra lagrimosa diede vento,
che balenò una luce vermiglia
la qual mi vinse ciascun sentimento;


   e caddi come l'uom cui sonno piglia.



Charon, by G. Dorè

 

The Divine Comedy

by  Dante Alighieri

[translated  by  James Finn Cotter]


HELL
Canto III
(Charon)

 And look! coming toward us in a boat,
          An old man, his hair hoary with age, rose
          Yelling, "Woe to you, you wicked souls!
 
            "Have no hope of ever seeing heaven!
          I come to take you to the other shore,
          To endless darkness, to fire, and to ice.
 
             "And you over there, the living soul,
          Get away from those who are already dead!"
          But when he saw that I had not moved off,
 
              He said, "By other routes, by other harbors,
          Not here -- you shall cross over to this shore.
          A lighter skiff will have to transport you!"
 
               And my guide: "Charon, do not rack yourself!
            This deed has so been willed where One can do
           Whatever He wills — and ask no more questions."
 
              With these words he silenced the wooly cheeks
          Of the old ferryman of the livid marshes
          Who had two rings of flame around his eyes.
 
              Those souls, however, who were weak and naked
          Began to lose color and grind their teeth
          When they heard the ferryman's cruel words.
 
              They called down curses on God and their parents,
          The human race, the place, the time, the seed
          Of their conception and of their birth.
 
              At that they massed all the closer together,
          Weeping loudly on the malicious strand
          Which waits for those who have no fear of God.
 
             The demon Charon, with burning-ember eyes,
          Gave a signal and gathered all on board,
          Smacking lagging stragglers with his oar.
 
                As in the autumn the leaves peel away,
          One following another, until the bough
          Sees all its treasures spread upon the ground,
 
               In the same manner that evil seed of Adam
          Drifted from that shoreline one by one
          To a signal — like a falcon to its call.
 
               So they departed over the dark water,
          And even before they landed on that side
         Already over here a new crowd mustered.
 
               "My son," my kindly master said to me,
          "Those who have perished by the wrath of God
          Are all assembled here from every land,
 
               "And they are quick to pass across the river
           Because divine justice goads them on,
          Turning their timidity to zeal.
 
              "No good soul ever crossed by this way.
          If Charon, therefore, has complained about you,
          You now know clearly what he meant to say."
 
               Just as he finished, the blackened landscape
          Violently shuddered — with the fright of it
          My memory once more bathes me in sweat.
 
               The harsh tear-laden earth exhaled a wind
          That hurtled forth a bright-red flash of light
          That knocked me right out of all my senses,
 
              And I fell as a man drops off to sleep.




Dante, The Divine Comedy, Hell, III, 1-9


LA DIVINA COMMEDIA
 di  Dante Alighieri

INFERNO
Canto III
(Entrata all’Inferno)

`Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.

Giustizia mosse il mio alto fattore;
fecemi la divina podestate,
la somma sapïenza e 'l primo amore.

Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate'.



W. Blake, Gates to Hell


The Divine Comedy

by  Dante Alighieri

[translated  by  James Finn Cotter]




HELL
Canto III
(The Gate of Hell)


 
 Through Me Pass into the Painful City,
          Through Me Pass into Eternal Grief,
          Through Me Pass among the Lost People.
 
              Justice Moved My Master-Builder:
           Heavenly Power First Fashioned Me
          With Highest Wisdom and with Primal Love.
 
             Before Me Nothing Was Created That 
          Was Not Eternal, and I Last Eternally.
          All Hope Abandon, You Who Enter Here.





G. Doré, The Gate of Hell
 

Dante, The Divine Comedy, Hell, II, 52-73

LA DIVINA COMMEDIA  di  Dante Alighieri

INFERNO
Canto II
(Virgilio incontra Beatrice)

   Io era tra color che son sospesi,
e donna mi chiamò beata e bella,
tal che di comandare io la richiesi.

   Lucevan li occhi suoi più che la stella;
e cominciommi a dir soave e piana,
con angelica voce, in sua favella:

   ``O anima cortese mantoana,
di cui la fama ancor nel mondo dura,
e durerà quanto 'l mondo lontana,

   l'amico mio, e non de la ventura,
ne la diserta piaggia è impedito
sì nel cammin, che vòlt' è per paura;

   e temo che non sia già sì smarrito,
ch'io mi sia tardi al soccorso levata,
per quel ch'i' ho di lui nel cielo udito.

   Or movi, e con la tua parola ornata
e con ciò c'ha mestieri al suo campare,
l'aiuta sì ch'i' ne sia consolata.

   I' son Beatrice che ti faccio andare;
vegno del loco ove tornar disio;
amor mi mosse, che mi fa parlare.

          ............................


G. Doré


The Divine Comedy

by  Dante Alighieri

[translated  by  James Finn Cotter]


HELL
Canto II
(Virgil meets Beatrice)

      "I was among those spirits in suspense:
          A lady called me, so beautiful and blessed
          That I at once implored her to command me.
 
           "Her eyes outshone the light of any star.
          Sweetly and softly she began to speak
          With the voice of an angel, in her own words:
  
            " 'O courteous spirit from Mantua
          Whose fame has lasted in the world till now
          And shall endure as long as does the world,
 
           " 'My friend, who is no longer fortune's friend,
          On a wasted slope has been so thwarted
          Along his path that he turns back in panic.
 
            " 'I fear that he already is so lost
           I have arisen too late to bring him aid —
          At least from what I hear of him in heaven.
 
          " 'Hasten now, and with your polished words
          And all that is required for his rescue,
          Help him, so that I can be consoled.
 
           " 'I am Beatrice who urges you to journey,
          Come from a place to which I long to return.
          Love moved me to speak my heart to you.

                        ………………………

Dante, The Divine Comedy, Hell, II, 1-9

LA DIVINA COMMEDIA  di  Dante Alighieri


INFERNO

Canto II
(Inizio della discesa & invocazione alle Muse)

   Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno
toglieva li animai che sono in terra
da le fatiche loro; e io sol uno


   m'apparecchiava a sostener la guerra
sì del cammino e sì de la pietate,
che ritrarrà la mente che non erra.


   O muse, o alto ingegno, or m'aiutate;
o mente che scrivesti ciò ch'io vidi,
qui si parrà la tua nobilitate.



G. Doré


The Divine Comedy

by  Dante Alighieri

[translated  by  James Finn Cotter]


HELL
Canto II
(The beginning of the descent & the invocation to the Muses)

Day was now fading, and the dusky air
          Released the creatures dwelling here on earth
          From tiring tasks, while I, the only one,
 
            Readied myself to endure the battle
          Both of the journey and the pathos,
          Which flawless memory shall here record.
 
            O Muses, O high genius, aid me now!
          O memory that noted what I saw,
          Now shall your true nobility be seen!

Sunday, May 15, 2011

Dante, The Divine Comedy, Hell, I, 61-136

LA DIVINA COMMEDIA di  Dante Alighieri

INFERNO
Canto I
(Virgilio)

Mentre ch'i' rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.

Quando vidi costui nel gran diserto,
«Miserere di me», gridai a lui,
«qual che tu sii, od ombra od omo certo!».

Rispuosemi: «Non omo, omo già fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patrïa ambedui.

Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.

Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d'Anchise che venne di Troia,
poi che 'l superbo Ilïón fu combusto.

Ma tu perché ritorni a tanta noia?
perché non sali il dilettoso monte
ch'è principio e cagion di tutta gioia?».

«Or se' tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sì largo fiume?»,
rispuos' io lui con vergognosa fronte.

«O de li altri poeti onore e lume,
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore
che m'ha fatto cercar lo tuo volume.

Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore,
tu se' solo colui da cu' io tolsi
lo bello stilo che m'ha fatto onore.

Vedi la bestia per cu' io mi volsi;
aiutami da lei, famoso saggio,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi».

«A te convien tenere altro vïaggio»,
rispuose, poi che lagrimar mi vide,
«se vuo' campar d'esto loco selvaggio;

ché questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide;

e ha natura sì malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo 'l pasto ha più fame che pria.

Molti son li animali a cui s'ammoglia,
e più saranno ancora, infin che 'l veltro
verrà, che la farà morir con doglia.

Questi non ciberà terra né peltro,
ma sapïenza, amore e virtute,
e sua nazion sarà tra feltro e feltro.

Di quella umile Italia fia salute
per cui morì la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.

Questi la caccerà per ogne villa,
fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno,
là onde 'nvidia prima dipartilla.

Ond' io per lo tuo me' penso e discerno
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno;

ove udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
ch'a la seconda morte ciascun grida;

e vederai color che son contenti
nel foco, perché speran di venire
quando che sia a le beate genti.

A le quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a ciò più di me degna:
con lei ti lascerò nel mio partire;

ché quello imperador che là sù regna,
perch' i' fu' ribellante a la sua legge,
non vuol che 'n sua città per me si vegna.

In tutte parti impera e quivi regge;
quivi è la sua città e l'alto seggio:
oh felice colui cu' ivi elegge!».

E io a lui: «Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
acciò ch'io fugga questo male e peggio,

che tu mi meni là dov' or dicesti,
sì ch'io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti».

Allor si mosse, e io li tenni dietro.


Dante meets Virgil,  by Stradano



The Divine Comedy

by  Dante Alighieri

[translated  by  James Finn Cotter]



 HELL
Canto I
 (Virgil)

While I was falling back to lower ground,
          Before my eyes now came a figure forward
          Of one grown feeble from long being mute.
 
            When I saw him in that deserted spot,
          "Pity me!" I shouted out to him,
          "Whoever you are, a shade or living man."
 
            "Not a man," he answered. "Once a man,
          Of parents who had come from Lombardy;
          Both of them were Mantuans by birth.
 
             "I was born late in Julius's reign
          And dwelt at Rome under the good Augustus
          In the period of false and lying gods.
 
          "A poet I was, and I sang of the just
          Son of Anchises who embarked from Troy
            After proud Ilium was burned to ashes.
 
             "But why do you turn back to so much grief?
          Why not bound up the delightful mountain
          Which is the source and font of every joy?"
 
             "Are you then Virgil and that wellspring
          That pours forth so lush a stream of speech?"
          Shamefacedly I responded to him.
 
             "O glory and light of all other poets,
          May the long study and the profound love
          That made me search your work come to my aid!
 
            "You are my mentor and my chosen author:
          Alone you are the one from whom I have taken
          The beautiful style that has brought me honor.
 
          "Look at the beast that drove me to turn back!
          Rescue me from her, celebrated sage,
          For she causes my veins and pulse to tremble."
   
            "You are destined to take another route,"
          He answered, seeing me reduced to tears,
          "If you want to be clear of this wilderness,
 
             "Because this beast that forces you to cry out
          Will not let anyone pass by her way
          But harries him until she finally kills him.
 
             "By nature she is so depraved and vicious
          That her greedy appetite is never filled:
          The more she feeds, the hungrier she grows.
 
            "Many the animal she has mated with,
          And will with more to come, until the Greyhound
          That shall painfully slaughter her arrives.
 
             "He shall not feast on property or pelf
          But on wisdom, love, and manliness,
         And he shall be born between Feltro and Feltro.
 
             "He shall save low prostrated Italy
          For which Nisus, Turnus, and Euryalus,
          And the virgin Camilla died of wounds.
 
             "He shall hunt the beast through every town
           Until he chases her back down to hell
          From which envy first had thrust her forth.
 
             "I think and judge it best for you, then,
          To follow me, for I will be your guide,
          Directing you to an eternal place
 
            "Where you shall listen to the desperate screams
          And see the spirits of the past in torment,
          As at his second death each one cries out;
 
             "And you shall also see those who are happy
          Even in flames, since they hope to come,
         Whenever that may be, among the blessed.
 
             "If you still wish to ascend to the blessed,
          A soul worthier than I shall guide you:
          On my departure I will leave you with her.
 
             "For the Emperor who rules there above,
          Since I lived in rebellion to his law,
         Will not permit me to enter his city.
 
             "Everywhere his kingdom comes: there he reigns,
          There his heavenly city and high throne.
          Oh happy the one elected to go there!"
 
            And I said to him, "Poet, I entreat you,
          By the God whom you have never known,
          So may I flee from this and from worse evil,
 
             "Lead me to the place you just described
          That I may come to see Saint Peter's gate
          And those you say are deeply sorrowful."
 
             Then he moved on and I walked straight behind.