| Samuel Colman (1839-1920) 
 
 
 Tintern Abbey is located in the valley of the river Wye, in Wales. It was founded in 1131 by some Cistercian monks and then it was destroyed at the beginning of 1500. William Wordsworth visited its ruins in 1793, when he was 23, and returned there five years later.
‘Tintern Abbey’, written in blank verse, gives the most complete definition of William Wordsworth’s concept of Nature. Dealing with the different phases of his life, it is his first major explicitly autobiographical work and in it we can find the best expression of his thought. The poem begins with an evocation of the past and all the elements of the scene are beautifully and harmoniously blended. 
 Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey  on Revisiting the Banks of Wye During a Tour.  July 13, 1798”. 
 FIVE years have past; five summers, with the length
 Of five long winters! and again I hear
 These waters, rolling from their mountain-springs
 With a soft inland murmur - Once again
 Do I behold these steep and lofty cliffs,
 That on a wild secluded scene impress
 Thoughts of more deep seclusion; and connect
 The landscape with the quiet of the sky.
 The day is come when I again repose
 Here, under this dark sycamore, and view
 These plots of cottage-ground, these orchard-tufts,Which at this season, with their unripe fruits,
 Are clad in one green hue, and lose themselves
 'Mid groves and copses. Once again I see
 These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines
 Of sportive wood run wild: these pastoral farms,
 Green to the very door; and wreaths of smoke
 Sent up, in silence, from among the trees!
 With some uncertain notice, as might seem
 Of vagrant dwellers in the houseless woods,
 Or of some Hermit's cave, where by his fireThe Hermit sits alone.
 .....................
 ................
... ... ... ...  I cannot paintWhat then I was. The sounding cataract
 Haunted me like a passion: the tall rock,
 The mountain, and the deep and gloomy wood,
 Their colours and their forms, were then to me
 An appetite; a feeling and a love,
 That had no need of a remoter charm,By thought supplied, nor any interest
 Unborrowed from the eye. — That time is past
 .......................... .............. 
 Italian translation : 
 Cinque anni sono passati; cinque estati, con la lunghezzaDi cinque inverni lunghi! e di nuovo sento
 Queste acque, scorrere da sorgenti montane
 Con un dolce mormorio dell'entroterra. --ancora una volta
 Guardo queste rupi ripide ed elevate,
 Che a una scena selvaggia e appartata imprimono
 Pensieri di isolamento più profondo; e congiungono
 Il panorama con la quiete del cielo.
 Il giorno è venuto quando io di nuovo riposo
 Qui, sotto questo scuro acero, e rivedo
 
 Queste trame di appezzamenti di terra, questi ciuffi di alberi da frutto, Quali in questa stagione, con i loro frutti acerbi, Sono rivestiti di unico colore verde, e si perdono'Tra boschetti e sottoboschi. Ancora una volta vedo
 Queste siepi, a malapena filari, piccole linee
 Giocoso bosco inselvatichito: queste fattorie pastorali,
 Verdi fino alla; e anelli di fumo
 Spedito su, in silenzio, fra gli alberi!
 Segno incerto, come potrebbe sembrare
 Di abitanti vagabondi nei boschi,
 O della grotta di qualche eremita, dove accanto al suo fuoco
 L'Eremita siede solo.
 ......................
 .............. 
 
 ............ .--non posso descrivereQuello che allora ero. La cascata risuonante
 Mi assillava come una passione: l'alta roccia,
 La montagna, ed il bosco profondo ed oscuro,
 Loro colori ed i loro moduli, erano allora a me
 Un appetito; un sentimento ed un amore,
 Quello non aveva bisogno di un fascino remoto,
 Ma provvisto, nè alcuno interessa
 Che non fosse prestato dall'occhio.--Quel tempo è passato,
 ......................
 .............
 .......
 ...
 
 
 |