Samuel Colman (1839-1920)
Tintern Abbey is located in the valley of the river Wye, in Wales. It was founded in 1131 by some Cistercian monks and then it was destroyed at the beginning of 1500. William Wordsworth visited its ruins in 1793, when he was 23, and returned there five years later.
‘Tintern Abbey’, written in blank verse, gives the most complete definition of William Wordsworth’s concept of Nature. Dealing with the different phases of his life, it is his first major explicitly autobiographical work and in it we can find the best expression of his thought. The poem begins with an evocation of the past and all the elements of the scene are beautifully and harmoniously blended.
Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey on Revisiting the Banks of Wye During a Tour. July 13, 1798”.
FIVE years have past; five summers, with the length
Of five long winters! and again I hear
These waters, rolling from their mountain-springs
With a soft inland murmur - Once again
Do I behold these steep and lofty cliffs,
That on a wild secluded scene impress
Thoughts of more deep seclusion; and connect
The landscape with the quiet of the sky.
The day is come when I again repose
Here, under this dark sycamore, and view
These plots of cottage-ground, these orchard-tufts,
Which at this season, with their unripe fruits,
Are clad in one green hue, and lose themselves
'Mid groves and copses. Once again I see
These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines
Of sportive wood run wild: these pastoral farms,
Green to the very door; and wreaths of smoke
Sent up, in silence, from among the trees!
With some uncertain notice, as might seem
Of vagrant dwellers in the houseless woods, Or of some Hermit's cave, where by his fire
The Hermit sits alone. ..................... ................
... ... ... ... I cannot paint
What then I was. The sounding cataract
Haunted me like a passion: the tall rock,
The mountain, and the deep and gloomy wood,
Their colours and their forms, were then to me
An appetite; a feeling and a love, That had no need of a remoter charm,
By thought supplied, nor any interest
Unborrowed from the eye. — That time is past .......................... ..............
Italian translation :
Cinque anni sono passati; cinque estati, con la lunghezza
Di cinque inverni lunghi! e di nuovo sento
Queste acque, scorrere da sorgenti montane
Con un dolce mormorio dell'entroterra. --ancora una volta
Guardo queste rupi ripide ed elevate,
Che a una scena selvaggia e appartata imprimono
Pensieri di isolamento più profondo; e congiungono
Il panorama con la quiete del cielo.
Il giorno è venuto quando io di nuovo riposo
Qui, sotto questo scuro acero, e rivedo
Queste trame di appezzamenti di terra, questi ciuffi di alberi da frutto, Quali in questa stagione, con i loro frutti acerbi, Sono rivestiti di unico colore verde, e si perdono
'Tra boschetti e sottoboschi. Ancora una volta vedo
Queste siepi, a malapena filari, piccole linee
Giocoso bosco inselvatichito: queste fattorie pastorali,
Verdi fino alla; e anelli di fumo
Spedito su, in silenzio, fra gli alberi!
Segno incerto, come potrebbe sembrare Di abitanti vagabondi nei boschi,
O della grotta di qualche eremita, dove accanto al suo fuoco
L'Eremita siede solo. ...................... ..............
............ .--non posso descrivere
Quello che allora ero. La cascata risuonante
Mi assillava come una passione: l'alta roccia,
La montagna, ed il bosco profondo ed oscuro,
Loro colori ed i loro moduli, erano allora a me
Un appetito; un sentimento ed un amore,
Quello non aveva bisogno di un fascino remoto,
Ma provvisto, nè alcuno interessa
Che non fosse prestato dall'occhio.--Quel tempo è passato,
......................
.............
.......
...
|